我院英汉口译课程从上世纪80年代末首次开设发展到现在作为西部高校极富美誉度的一门课,经历了20年的时间,其历史沿革大致如下: 1、上世纪80年代末至90年代初—课程初期建设阶段。我院英汉口译课始于1988年,石坚教授是率先在学院开设这门课程的教师。当时他与另一位英语口语较好、有一定口译实践经验的老师担任任课老师。他们本身并未接受过专业的口译训练,对口译技巧的了解基本来自自己的口译实践。当时,...
英汉口译
国家级随着中国的国际地位日益提升,作为沟通桥梁的翻译的作用愈发突出。培养高层次、应用型、专业型的口笔译人才已成为一大紧迫任务。英汉口译课程顺应这一形势,旨在进一步提升学生包括 听、说、视、写、译等方面的基本功,同时培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。
我院英汉口译课程从上世纪80年代末首次开设发展到现在作为西部高校极富美誉度的一门课,经历了20年的时间,其历史沿革大致如下: 1、上世纪80年代末至90年代初—课程初期建设阶段。我院英汉口译课始于1988年,石坚教授是率先在学院开设这门课程的教师。当时他与另一位英语口语较好、有一定口译实践经验的老师担任任课老师。他们本身并未接受过专业的口译训练,对口译技巧的了解基本来自自己的口译实践。当时,...
开幕词
礼仪祝词
演讲口译模拟
旅游、物流
译员注意力
体育
不同主题语篇
模拟练习
笔记法引入
体育
社会与家庭
幽默与习语
对话口译模拟
教育
外交政策
数字口译引入
经济与外贸
人口
环境保护
科技
文化
医疗与公共卫生
民族与宗教
金融
译员的多重角色-1
译员的多重角色-2
译前准备
口译教学法
如何做口译研究-1
如何做口译研究-2
978-7-5135-0679-3
任文
978-7-5600-8909-6
任文
7-5600-4065-9
吴冰
综合课(含实践)
专业课
60.0
四川大学
文学
外国语言文学类
英语
英语
69923
97