英汉口译
随着中国的国际地位日益提升,作为沟通桥梁的翻译的作用愈发突出。培养高层次、应用型、专业型的口笔译人才已成为一大紧迫任务。英汉口译课程顺应这一形势,旨在进一步提升学生包括 听、说、视、写、译等方面的基本功,同时培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。
课程封面图

收藏课程
站内分享
分享到:

我院英汉口译课程从上世纪80年代末首次开设发展到现在作为西部高校极富美誉度的一门课,经历了20年的时间,其历史沿革大致如下: 1、上世纪80年代末至90年代初—课程初期建设阶段。我院英汉口译课始于1988年,石坚教授是率先在学院开设这门课程的教师。当时他与另一位英语口语较好、有一定口译实践经验的老师担任任课老师。他们本身并未接受过专业的口译训练,对口译技巧的了解基本来自自己的口译实践。当时,全国高校中开设口译...

课程负责人教学团队>>
  • 任文
    0 0 1 178 1016 mei 8 2 1192 14.0 96 800x600 Normal 0 false false false EN-US JA X-NONE ... 更多

更多>>
更多>>

主教材
英汉口译教程
ISBN:978-7-5135-0679-3
主编:任文
外语教学与研究出版社

辅助教材
交替传译

ISBN:978-7-5600-8909-6

主编:任文

外语教学与研究出版社

还有谁在学这门课: