英汉口译

国家级

随着中国的国际地位日益提升,作为沟通桥梁的翻译的作用愈发突出。培养高层次、应用型、专业型的口笔译人才已成为一大紧迫任务。英汉口译课程顺应这一形势,旨在进一步提升学生包括 听、说、视、写、译等方面的基本功,同时培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。

课程介绍

我院英汉口译课程从上世纪80年代末首次开设发展到现在作为西部高校极富美誉度的一门课,经历了20年的时间,其历史沿革大致如下: 1、上世纪80年代末至90年代初—课程初期建设阶段。我院英汉口译课始于1988年,石坚教授是率先在学院开设这门课程的教师。当时他与另一位英语口语较好、有一定口译实践经验的老师担任任课老师。他们本身并未接受过专业的口译训练,对口译技巧的了解基本来自自己的口译实践。当时,...

教学单元
  • 第1讲 口译简介
  • 第2讲 译员的综合素质
  • 第3讲 公众演讲
    • 03-01

      开幕词

    • 03-02

      礼仪祝词

    • 03-03

      演讲口译模拟

  • 第4讲 意义听辨
    • 04-01

      旅游、物流

    • 04-02

      译员注意力

  • 第5讲 记忆技巧
    • 05-01

      体育

    • 05-02

      不同主题语篇

  • 第6讲 模拟练习
    • 06-01

      模拟练习

  • 第7讲 笔记技巧
    • 07-01

      笔记法引入

    • 07-02

      体育

    • 07-03

      社会与家庭

  • 第8讲 跨文化交际技能
    • 08-01

      幽默与习语

    • 08-02

      对话口译模拟

  • 第9讲 语言转换
    • 09-01

      教育

    • 09-02

      外交政策

  • 第10讲 数字口译
    • 10-01

      数字口译引入

    • 10-02

      经济与外贸

    • 10-03

      人口

  • 第11讲 综述技巧
    • 11-01

      环境保护

  • 第12讲 主旨口译
    • 12-01

      科技

  • 第13讲 应急技巧
    • 13-01

      文化

  • 第14讲 话题训练
    • 14-01

      医疗与公共卫生

  • 第15讲 话题训练
    • 15-01

      民族与宗教

    • 15-02

      金融

  • 第16讲 译员角色
    • 16-01

      译员的多重角色-1

    • 16-02

      译员的多重角色-2

  • 第17讲 译前准备
    • 17-01

      译前准备

  • 第18讲 口译教学法与口译研究
    • 18-01

      口译教学法

    • 18-02

      如何做口译研究-1

    • 18-03

      如何做口译研究-2

教材
  • 主教材
    英汉口译教程
    ISBN:

    978-7-5135-0679-3

    主编:

    任文

    外语教学与研究出版社
  • 辅助教材
    交替传译
    ISBN:

    978-7-5600-8909-6

    主编:

    任文

    外语教学与研究出版社
  • 辅助教材
    现代汉译英口译教程
    ISBN:

    7-5600-4065-9

    主编:

    吴冰

    外语教学与研究出版社
课程信息
课程类型:

综合课(含实践)

课程属性:

专业课

课程学时:

60.0

学校:

四川大学

学科门类:

文学

专业大类:

外国语言文学类

专业类:

英语

适用专业:

英语

教学团队
  • 任文

    课程负责人

    教授

  • 石坚

    主讲教师

    教授

  • 雷丽敏

    主讲教师

    副教授

  • 克非

    主讲教师

    讲师

  • 胡敏霞

    主讲教师

    讲师

  • 何琳

    主讲教师

    讲师

  • 吉晋

    主讲教师

    助教

  • 殷明月

    主讲教师

    助教

  • 何梅

    主讲教师

    助教

  • 熊庭

    主讲教师

    讲师